Rachid Taha - Ya Rayah
Rachid Taha - Ya Rayah
Ya Rayah
Canción de Dahman el Harrachi (ver nota a pie de página)
(Chorus)
Letra traducida al español por La bitácora de Moeh
[Estribillo]
Ya Rayah win m’ssefer t’hour taaia ou touila
¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y terminarás por volver
Chral n’dmou l’aabad el rafliin kablek ou kabli
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi
l qoudra wala zmane wenta ma tedri
El destino y el tiempo siguen su curso pero tu lo ignoras
[Estribillo]
Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali
¿Por qué tu corazón está tan triste?¿Por qué permaneces allí como un desgraciado?
Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni
Las dificultades no durán, y tu tampoco construirás y ni aprenderás más
Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri
Los días no durán, todo como tu juventud y la mía
Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri
Oh dulce desgraciado que tu suerte ha pasado, como la mía
[Estribillo]
Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri
Oh viajero, te doy un consejo para que lo sigas
Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri
Mira lo que te conviene antes de comprar o vender
Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado, te ha pasado lo que a mi me pasó
Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali
Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.
[Estribillo]
NOTAS:
Abderrahman Amrani, más conocido con el nombre artísitico de Dahmane El Harrachi, nació el 7 de julio de 1925 en El Biar, un barrio de Argel. Abocado a emigrar a Francia en 1949, esta circunstancia condicionó toda su obra artística, convirtiéndose en el referente musical de la población inmigrante argelina en Europa. Temas como la nostalgia de Argelia, el amor al país y el sufrimiento que produce la inmigración y el exilio, fundamentan su producción musical. Sus composiciones han influenciado de manera más que notable a los más actuales cantantes de chaabi y raï, como Rachid Taha, Cheb Khaled, etc. Murió el 31 de agosto de 1980 en un accidente de circulación.
ENLACES:
15 October 2008 a las 3:11
ohh Dios mio por algo dicen que la musica es universal… esta cancion es bellisima la primera vez que la escuche se me puso la piel de gallina…
20 October 2008 a las 6:30
oh , my god…
this song is very special, is really, really beautiful.
is the truth about the emmigrants
this song say the truth
9 December 2008 a las 1:39
Excelente
31 December 2008 a las 11:25
LoOoves this songggg! yeah! make me so happy!
19 February 2009 a las 14:04
Siempre m ha gustado esta cancion desde q la escuxe por casualidad pero no comprendia la letra ahora por fin la veo traducida
20 February 2009 a las 18:50
La mejor canción que yo he escuchado, sin duda alguna
1 April 2009 a las 22:44
es cojonuda la cancion y la saque en los carnavales de navalmoral
2 April 2009 a las 9:16
Esta canción es divina! hasta q encuentro la traducción y no solo el ritmo me gusta, sino la letra, esta muy sentida, y coincido con que se me puso la piel de gallina…sencillamente hermosa!
18 April 2009 a las 15:56
Esta cancíón habla del corazón, de todos nosotros, que nos hemos ido lejos de nuestras cunas!!!!
11 May 2009 a las 2:19
Gracias por haber puesto la traduccion! es una cancion simplemente hermosa! ojala puedas seguir poniendo traducciones de canciones :)
19 May 2009 a las 18:37
me encanta la cancion, me recuerda a mi abuelo que dejo su tierra y fue emigrante en el pais donde naci,si yo hubiese sido el me quedaria en el cairo en su pais de origen.
14 July 2009 a las 22:41
gracias por esta cancion, siempre m ha gustado y me recuedo de me famelia que esta mi pais.
1 August 2009 a las 17:49
excelente, gracias.
13 September 2009 a las 23:12
wow gracias por la tradddd
si aunq no entendia la letra, la musica es magnifica..
es la triste realidad de esa soledad q acompaña a las personas que han partido en busca de algo mejor, la inmigracion es algo muy cruel y triste
11 December 2009 a las 22:50
estamos igual adoro esa cancion!! piel de gallina y todo lo demas!! XD